中学の英語教科書を語順にそって訳してみる   その28

〜英語の基礎力をつけるための語順和訳と音読〜

NEW CROWN3より、‘A Present for You’ 最終回


At last Della looked up, smiled, and said, “My hair grows very fast.”
At last                 ようやく
Della looked up, smiled, and said        デラは目を上げて、微笑み、そして言った
                    ようやくデラは目を上げ、微笑み、そして言った
“My hair grows very fast.”      「私の髪はとても早く伸びるわ」

She took out the watch chain that was shining beautifully.
She took out the watch chain           彼女は時計の鎖を取り出した
that was shining beautifully            thatはこの後の語句was shining beautifully
                  がその前の語句the watch chainにつながる
                  ことを示す関係代名詞です。
                  美しく輝いていた時計の鎖
                 → 彼女は美しく輝いている(いた)時計の鎖を取り出した

She showed it to him and said, “You like it, don’t you?
She showed it to him                  彼女はそれ(the watch chain)を彼に見せた
and said             そして言った
“You like it, don’t you?                肯定文(‥)の後に、don’t you?のように否定
                 の文がくると、相手に確認したり、同意を求め
                 たりすることになります。→付加疑問文と言い
                 ます。「あなたはそれを気に入る・よね
                 とか、気に入るでしょう

You’ll have to look at the time a hundred times a day now.”
You’ll have to look at                  have to 〜しなければならない
                  あなたは〜を見る・しなければならないだろう
                  あなたは見なければならないだろう
the time              あなたは時間を見なければならないだろう
a hundred times a day now             a day 1日につき
                  今では(今や)、一日に100回
                   → あなたは今や、一日に100回も時間を見
                   なければならないだろう。
                   → あなたは今や、1日に100回時間を見る
                   ことになるわよ
                   (時計にぴったりの鎖を手に入れたのだから
                   うれしくて何度でも見たくなるでしょう、と
                   デラは言いたいのですね)

“Della, my dear wife,” said Jim.
“Della, my dear wife,” said Jim.          「デラ、私の愛しい妻よ」とジムは言った

“I sold my watch to buy your combs,”
“I sold my watch            僕は僕の時計を売ってしまった
to buy your combs,”          to buyで不定詞、買うために
                   君の髪飾りのセットを買うために
                   → 「僕は僕の時計を君の髪飾りのセットを買うため
                   に売ってしまったんだ。」

He sat down on a chair and smiled at her.
He sat down            彼は腰を下ろした(座った
on a chair              椅子に
                   → 彼は椅子に腰を下ろした
and smiled at her          そして彼女に微笑みかけた
                   → 彼は椅子に腰を下ろし、彼女に微笑みかけた

なんとも切ない話です。この微笑みは何を表しているのでしょうか。切ないけれど、心温まる話です。この話の原作は オー・ヘンリーというアメリカの作家です。
原題は The Gift of the Magi
原文と違うところがいくつもあります。たとえば最後に近いところ

You’ll have to look at the time a hundred times a day now. (ここは同じ)
Give me your watch. 
I want to see how it looks on it.”
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch
and put his hands under the back of his head and smiled.  

ネット上で原文を読んだり聞いたりできます。少し難しいですが、声に出してみたら、本来の作品の雰囲気がわかるかもしれませんね。