それは英語と日本語の語順の違いが思考スタイルに影響を与えるからです。
私たちは日々、ことばを使って物事を考えたり、人に伝えたりしています。日本語を話す私たちにとって、それはごく自然なことであり、普段あまり使っている言葉を意識することはあまりありません。しかし、私たちが英語を学ぶときには、「語順が違う」ということに必ず直面します。英語は「主語+動詞+目的語」(SVO)の順番で文を組み立てます。一方、日本語は「主語+目的語+動詞」(SOV)が基本の語順です。この違いは単なる文法の違いにとどまらず、実は私たちの「考え方」にまで影響しているのです。
たとえば、英語ではまず「誰が(主語)」「何をするか(動詞)」を素早く決める必要があります。つまり、発話の冒頭から話し手の意図や行動の中心が明らかになるわけです。これは、物事を「主語=行為者」として捉え、その人物が何をするのかをはっきりさせるという考え方だといえます。英語ではまず「結論に向けて一直線に話を進める」傾向があり、意見や理由も順序立てて述べる文化が発達しているのです。
一方、日本語では文の終わりに述語がくるため、話し手は最初に結論を明かさず、聞き手にある程度の余白を与えながら話を展開します。これは「間(ま)」を大切にする文化ともつながっており、聞き手の反応や空気を読みながら、結論を調整するような柔軟性を持っています。文を最後まで聞かないと意味が確定しない日本語は、あいまいさや含みを許容するという特徴を持っているというわけです。
こうした語順の違いは、思考のスタイルにも影響します。英語を母語とする人々は、「まず言うべきことを決める」ことに慣れているため、議論やプレゼンテーションでは結論や主張をはっきり示す傾向があります。一方、日本語話者は「全体を見てからゆっくり判断する」ことに長けており、対話においては調和や共感を重んじる姿勢が目立つのではないでしょうか。
このように、言語の構造は私たちの思考様式や人との関わり方にまで深く影響しています。英語を学ぶときには、単に単語や文法を覚えるだけでなく、「英語的な発想」を身につけることが求められるといえるでしょう。つまり、「誰が何をするのか」をまず明確にする姿勢です。これは論理的に考えたり、自分の意見をはっきり述べたりするときにとても役立ちます。
逆に、私たちが持つ日本語的な「全体の空気を読む力」「調和を大切にする感覚」も、世界の中で貴重な資質であるといえます。どちらの言語も、それぞれの文化に根ざした思考スタイルを持っており、学ぶことで自分の見方や考え方の幅を広げることができるのです。
言語は、単なる「伝達の道具」ではなく、「ものの見方そのもの」でもあるのです。だからこそ、英語を学ぶことは新しい世界の入り口を開くことでもあるのです。語順の違いから見えてくる発想の違いを理解することで、ことばへの感受性が高まり、自分の考え方をより深く見つめ直すことができるようになるだでしょう。
さて、二つの言葉のちがいを乗り越えるためには、英語そのものをまずは流暢に読める必要があります。英語の音声のリズムや強弱、イントネーションは表現にとって命となるものです。話されている言葉の意味がわからなくても、悲しいことを伝えようとしているなとか、いま目の前にいるひとは幸せなのだといったことを感じ取ることができます。そして、音読するということは、言葉の順序にしたがうことに他なりませんから、語順に沿って意味をとる語順訳は英語の発想を理解するためには避けて通ることができません。英語話者が話す順序に沿って追体験することはとても大切なことだといえるでしょう。英語が使われる時の発想の体験は、単語を覚えたり、文法を理解したりするときの基礎となるだけではなく、そうした学習に絶大な効果を生み出します。